- 最後登錄
- 2024-5-19
- 在線時間
- 0 小時
- 註冊時間
- 2016-9-9
- 閱讀權限
- 80
- 精華
- 0
- UID
- 16659696
- 帖子
- 12848
- 積分
- 43175 點
- 潛水值
- 192320 米
| 若對尊貴或贊助會員有任何疑問,歡迎向我們查詢。我們的即時通或MSN: admin@eyny.com 本帖最後由 西瓜汁小梅 於 2024-5-6 12:45 PM 編輯
接地氣、狂、好評、網紅、火、顏值、老司機、高大上...
這些在台灣網路上普遍會出現的用語,原本也都源自大陸網民,
台灣政治人物拿來用的也不在少數,要不要抗議一下?
學生寫文章,使用到網路用語可能會有不正式,或無法讓所有人都理解的問題,所以少用為佳...
不過這個學生的文字:「所以不換估計是不行的了」
整句話有哪一句讓人理解困難?有哪一個字是不正式的網路用語?
老師可以教導學生,字句結構可以再精確一點、措辭可以再優美一些
但把「估計」當成中國用語是依據甚麼做的判斷?
除非是上「修辭學」,否則文字美感與對錯沒有直接關係
這個老師顯然不是從「修辭學」的角度,判斷學生文字使用是否有包含錯誤使用的問題,
老師的評語:「別使用中國用語比較好」
可以很簡單判斷出,老師沒辦法從學生文字使用上挑出錯誤使用的問題,
只是單純自己看不順眼而已
老師認為「估計」是中國用語,本身就是一個嚴重錯誤!
台灣比較少用,不代表沒人用,也不代表它不對,更不代表用了就會讓看的人產生錯誤理解
學生本身的文字使用沒有犯下甚麼錯誤
老師卻用一個錯誤的觀點去評論一段沒有錯誤的文字
我估計這個老師
1、本身意識形態很重
2、本身缺乏文字掌握能力
3、自己也不知道估計到底是不是中國用詞
4、文學素養和學識水平一般,不到可以對語言或文學進行理解的程度
他很有可能從自身的經驗出發,認為對岸比較常用「估計」,所以估計=中國用語
這種老師的評語,我就只有四個字可以形容:誤人子弟.....
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊 |